Vechiul Testament și critica textuală: despre HBCE

Manuscrisele Noului Testament au primit foarte multă atenție, studiu și resurse. Novum Testamentum Graece, cunoscut și după numele celor mai influenți editori (Nestle-Aland) este o ediție critică a textului grecesc al NT. Prima ediție a apărut în 1898, iar ultima, a 28-a, în 2012. Când vine vorba de textul ebraic al Vechiului Testament, nu avem o ediție eclectică, ci una diplomatică, adică bazată pe un singur text. Biblia Hebraica Stuttgartensia reproduce Codex Leningradensis, text masoretic din secolul XI (1008 d. Hr.). Acesta este cel mai vechi text complet în ebraică. Unii m-ar contrazice și ar spune că BHS sau BHQ (cea de-a cincea ediție, încă nefinalizată) sunt ediții critice. Da, le numim ediții critice, dar sunt de fapt diplomatice, nu eclectice. De ce? Pentru că textul reproduce un singur manuscris, iar în aparatul critic are menționate și alte mărturii textuale. Asemănător, proiectul Hebrew University Bible Project (HUBP) va reproduce Codex Aleppo (secolul X, aprox. 930 d. Hr., text incomplet), iar în părțile de text incomplete va reproduce, în principal, Leningradensis și Cairensis. Apropo, proiectul a început în 1956 și încă nu este finalizat! Astfel de volume sunt binevenite, dar cred că este mare nevoie de o abordare eclectică.

Edițiile critice ale Noului Testament au dus la îmbunătățiri și soluționări textuale. Problemele de critică textuală ale Vechiului Testament sunt mai multe și mai mari decât în cazul NT dat fiind că avem un text mult mai vechi (cu 1500 de ani mai vechi dacă ne gândim la cele mai vechi cărți vetero-testamentare), mai lung (3.5 ori mai multe cuvinte), într-o limbă semitică nevocalizată (în scris) și moartă, vorbită de o populație mult mai mică, populație distrusă periodic și sistematic. Unii editori și traducători vetero-testamentari au îndrăznit, cu timiditate, să facă emendări când noi manuscrise care reprezentau mărturii puternice au fost descoperite (Deuteronom 32:8 și Psalmul 145:13 sunt două astfel de exemple, ambele bazându-se pe texte de la Qumran). Însă, pentru că nu există o ediție eclectică, nu există emendări făcute în mod sistematic în traduceri așa cum se întâmplă în cazul NT.

Continuă lectura
Publicitate