Vechiul Testament și critica textuală: despre HBCE

Manuscrisele Noului Testament au primit foarte multă atenție, studiu și resurse. Novum Testamentum Graece, cunoscut și după numele celor mai influenți editori (Nestle-Aland) este o ediție critică a textului grecesc al NT. Prima ediție a apărut în 1898, iar ultima, a 28-a, în 2012. Când vine vorba de textul ebraic al Vechiului Testament, nu avem o ediție eclectică, ci una diplomatică, adică bazată pe un singur text. Biblia Hebraica Stuttgartensia reproduce Codex Leningradensis, text masoretic din secolul XI (1008 d. Hr.). Acesta este cel mai vechi text complet în ebraică. Unii m-ar contrazice și ar spune că BHS sau BHQ (cea de-a cincea ediție, încă nefinalizată) sunt ediții critice. Da, le numim ediții critice, dar sunt de fapt diplomatice, nu eclectice. De ce? Pentru că textul reproduce un singur manuscris, iar în aparatul critic are menționate și alte mărturii textuale. Asemănător, proiectul Hebrew University Bible Project (HUBP) va reproduce Codex Aleppo (secolul X, aprox. 930 d. Hr., text incomplet), iar în părțile de text incomplete va reproduce, în principal, Leningradensis și Cairensis. Apropo, proiectul a început în 1956 și încă nu este finalizat! Astfel de volume sunt binevenite, dar cred că este mare nevoie de o abordare eclectică.

Edițiile critice ale Noului Testament au dus la îmbunătățiri și soluționări textuale. Problemele de critică textuală ale Vechiului Testament sunt mai multe și mai mari decât în cazul NT dat fiind că avem un text mult mai vechi (cu 1500 de ani mai vechi dacă ne gândim la cele mai vechi cărți vetero-testamentare), mai lung (3.5 ori mai multe cuvinte), într-o limbă semitică nevocalizată (în scris) și moartă, vorbită de o populație mult mai mică, populație distrusă periodic și sistematic. Unii editori și traducători vetero-testamentari au îndrăznit, cu timiditate, să facă emendări când noi manuscrise care reprezentau mărturii puternice au fost descoperite (Deuteronom 32:8 și Psalmul 145:13 sunt două astfel de exemple, ambele bazându-se pe texte de la Qumran). Însă, pentru că nu există o ediție eclectică, nu există emendări făcute în mod sistematic în traduceri așa cum se întâmplă în cazul NT.

Momentan, există în lucru un proiect eclectic. Vechea denumire este Oxford Hebrew Bible Project, dar a fost redenumit Hebrew Bible: A Critical Edition (HBCE). Ronald Hendel este editor general. Proiectul este în fază incipientă și doar un singur volum, pe cartea Proverbe, a fost publicat (în 2015). Puteți găsi mai multe informații AICI.

Profesorul Peter Flint descrie proiectul în acest video:

Sunt și nume importante din domeniu, precum Emanuel Tov, care nu susțin proiectul datorită problemelor metodologice. Orice proiect de anvergură este dificil, iar profesioniștii vor avea mereu abordări diferite. Iar uneori, când lucrezi la alte proiecte de anvergură (precum Tov-HUBP-și Schenker-BHQ), n-ai vrea să vezi competiția crescând (sunt subiectiv cu această ultimă afirmație, recunosc). Nu putem ști când vom avea o primă ediție completă a HBCE, dar estimez că va mai dura câteva decenii bune. Am convingerea că acest proiect va duce la multe și importante emendări făcute sistematic în traduceri odată ce proiectul va căpăta greutate și acceptare largă. Evident, există un mare DACĂ…

Informațiile privitoare la acest proiect sunt puține. Dacă vreunul dintre cititori găsește vreo sursă bună de informație despre acest proiect, îl rog să o pună în comentarii. Sper ca în perioada următoare să împărtășesc cu cititorii mai multe surse și informații legate de critica textuală la un nivel accesibil tuturor.

Publicitate

Lasă un răspuns

Completează mai jos detaliile cerute sau dă clic pe un icon pentru a te autentifica:

Logo WordPress.com

Comentezi folosind contul tău WordPress.com. Dezautentificare /  Schimbă )

Fotografie Facebook

Comentezi folosind contul tău Facebook. Dezautentificare /  Schimbă )

Conectare la %s